Si
uno es muy ingenuo o acaba de aterrizar en una institución pública que debate
sobre asuntos organizativos o programáticos, puede no enterarse de nada. No
porque el lenguaje correspondiente esté lleno de palabras técnicas o de
modismos extraños, no es por eso. Es por el doble sentido, por una especie de
ambigüedad estructural que tiene que ver con la posición de los interlocutores
y la manera de dar rienda a sus intereses sin que parezcan ni intereses ni
suyos.
Si
lo pensamos un poco, resulta que en casa pasa otro tanto, en la vida de pareja
sin ir más lejos. Usted o su media naranja dicen “me duele la cabeza” o “estoy
cansado/a” y, en ciertos contextos hogareños, no significan esas expresiones lo
que sus palabras dicen, sino cosas tales como “Estoy enfadado/a porque ayer
llegaste tarde” o “No me gustó lo que le contaste de mí a tu primo”. Hay que
estar en el cotarro, en el ajo, para captarlo, pues un espectador no implicado
se quedaría a dos velas, confundido en las apariencias y los sentidos claros de
los enunciados.
Pues
en determinados ámbitos públicos pasa igual. Otra vez voy a poner la
Universidad como ejemplo, pero vale la muestra para otros muchos lugares en los
que se dispare con pólvora del contribuyente. Puede que también para bastantes
consejos de administración de empresas privadas.
Las
frases que a continuación recojo, seguidas de su traducción, pueden oírse a
menudo en reuniones de todo tipo de órganos colegiados de gobierno
universitario e, igualmente, en los pasillos de las facultades o las cafeterías
del campus.
-
“El plan de plantilla que ha presentado el Rectorado no cumple con los
requisitos legales”. Traducción: Mi primo Conrado no ha pillado plaza en la
nueva plantilla.
-
“Lo importante es que todos los del departamento colaboremos, nos apoyemos y
velemos por el éxito conjunto, sin peleas ni zancadillas”. Traducción: Como no
des tu voto para que salga adelante la tesis de Puri, que está como un tren y
tiene unos labios así, de pecadora, voy a votar yo contra la conversión de la plaza de tu mujer en contratado doctor.
-
“La investigación es un objetivo capital en la labor universitaria y no podemos
permitir que nos restrinjan ni el tiempo ni los medios para ella”. Traducción:
Ni pa Dios estoy dispuesto a que mis horas de clase semanales suban de una a
tres, que para eso soy catedrático y tengo bigote.
-
“Vistas las nuevas circunstancias, por un elemental sentido de la justicia y la
solidaridad cambio mi voto y doy mi apoyo a Fulanito/a”. Traducción: Fulanito/a
acaba de pasar su mano/pie por debajo de la mesa y me está haciendo en las
partes un refrote riquísimo; creo que vamos a follar un día de estos.
-
“El candidato X reúne los requisitos ideales para el cargo al que concurre y
todos nos beneficiaremos grandemente de su capacidad de gestión y su variada
experiencia”. Traducción: El candidato X acaba de ofrecerme un cargo a mí, o a
mi cónyuge o a mi hijo o a mi amante.
-
“El candidato X no reúne los requisitos apropiados para el cargo al que
concurre y todos saldremos perjudicados por su falta de capacidad de gestión y
su muy limitada experiencia”. Traducción: El candidato X, si gana, va a cesarme
a mí en el cargo que hasta ahora ocupo, o va a cesar en el suyo a mi cónyuge, a
mi hijo o a mi amante.
-
“Los que tienen sexenios/proyectos de investigación y tanto blasonan de ellos
no se dan cuenta de que los obtienen a base de corruptelas y porque en este
país no hay más que enchufes”. Traducción: Yo no tengo sexenios/proyectos de
investigación, o tengo muy pocos para mi edad.
-
“Los que no tienen sexenios/proyectos de investigación y tanto dicen que no es
objetivo el modo en que se conceden no expresan más que su propia envidia”.
Traducción: Yo sí tengo sexenios/proyectos de investigación.
-
“La crisis económica está impidiendo la ejecución de los grandes proyectos de
este equipo de gobierno y debemos aguardar a que el temporal escampe”.
Traducción: Ya sé que es una mierda este equipo de gobierno en el que yo estoy
o al que apoyo, pero hay que disimular hasta que consolidemos la titulación/el
centro que a mí me interesa.
-
“Seré el director/decano/rector de todos y no me moverá más que el cuidado de
la legalidad y la defensa del interés general”. Traducción: Os la voy a meter
doblada a todos, y a los que más a los imbéciles que acaban de votarme porque
se creen estas cosas.
-
“No soporto las malas maneras de los colegas que sacan nuestros trapos sucios a
pasear por ahí”. Traducción: Todavía tengo dolorido el ojete de la acometida de
Pepito ayer, tengo que decirle que se ponga más cremita.
-
“No todo va a ser trabajar, también hace falta que la institución te deje tus
momentos de asueto y que te permita la conciliación de la vida laboral y
familiar”. Traducción: Llevo diez años sin dar palo al agua y ni bajo tortura
me voy a volver ahora laborioso/a.
-
“Las plantas de los descansillos están horribles y resecas, todas llenas de
hojas muertas y hasta con gusanos”. Traducción: El/la jardinero/a ya no me hace
cositas.
-
“Esas plantas están preciosas, pero son de especies raras y por eso tienen
apariencia sorprendente”. Traducción: El jardinero/a ahora me hace cositas a
mí.
-
“Los becarios de sinestesia ramificante deben tener voz y voto en este
organismo”. Traducción: el único becario de esos que en este organismo existe
me votará a mí.
-
“Los Los becarios de sinestesia ramificante no deben tener voz y voto en este
organismo”. Traducción: el único becario de esos que en este organismo existe
lo votará a él, no a mí.
- "Yo a tí siempre te he apoyado". Traducción: Te voy a joder vivo si no haces lo que a mí me conviene.
El caledario es el que es y el programa hay que darlo; que quieren ustedes que yo haga.
ResponderEliminarTrad: Se me ha ido el curso en un santiamén y más con la semanita aquella que estuve en un tribunal de tésis y que no recuperamos. Y como mi abulía sólo es comparada a las de ustedes, mis alumnos, no recuperamos las horas, así que se joroban y se buscan la vida, pero en el examen puede caer.
Les recomiendo un manual publicado recientemente, adaptado al programa de la materia...
ResponderEliminarTrad: Que las vacaciones no se pagan solas...
Va usted muy deprisa...
ResponderEliminarTrad: Ni de coña pienso pasar los apuntes a limpio, y de leerme un manual ni hablamos, así que repita, que por aquí me lo voy a chapar, si me lo chapo.
-Ésto, que no tiene más misterio, se lo estudian ustedes por el Castán/Albaladejo/Enterría/Mir Puig/...
ResponderEliminar-Ahhhhhhhhh¡¡¡¡¡
Trad:A ver si se van atreviendo a leer algo. Anímense hombres.
-Ahhhhhhhhh¡¡¡¡¡¡
Qué bueno!!! Genial!!
ResponderEliminarQue razón tienes, aunque no te creas que interpretar interpretar, lo sabemos hacer todos.... Vease el ejemplo recurrente:
ResponderEliminarEnhorabuena por la toma de posesión fulanito/a:
(A ver si haciendo la pelota a diestro y siniestro me hacen por fin catedrática/o)