13 mayo, 2012

Pequeño manual de traducción simultánea


                Si uno es muy ingenuo o acaba de aterrizar en una institución pública que debate sobre asuntos organizativos o programáticos, puede no enterarse de nada. No porque el lenguaje correspondiente esté lleno de palabras técnicas o de modismos extraños, no es por eso. Es por el doble sentido, por una especie de ambigüedad estructural que tiene que ver con la posición de los interlocutores y la manera de dar rienda a sus intereses sin que parezcan ni intereses ni suyos.

                Si lo pensamos un poco, resulta que en casa pasa otro tanto, en la vida de pareja sin ir más lejos. Usted o su media naranja dicen “me duele la cabeza” o “estoy cansado/a” y, en ciertos contextos hogareños, no significan esas expresiones lo que sus palabras dicen, sino cosas tales como “Estoy enfadado/a porque ayer llegaste tarde” o “No me gustó lo que le contaste de mí a tu primo”. Hay que estar en el cotarro, en el ajo, para captarlo, pues un espectador no implicado se quedaría a dos velas, confundido en las apariencias y los sentidos claros de los enunciados.

                Pues en determinados ámbitos públicos pasa igual. Otra vez voy a poner la Universidad como ejemplo, pero vale la muestra para otros muchos lugares en los que se dispare con pólvora del contribuyente. Puede que también para bastantes consejos de administración de empresas privadas.

                Las frases que a continuación recojo, seguidas de su traducción, pueden oírse a menudo en reuniones de todo tipo de órganos colegiados de gobierno universitario e, igualmente, en los pasillos de las facultades o las cafeterías del campus.

                - “El plan de plantilla que ha presentado el Rectorado no cumple con los requisitos legales”. Traducción: Mi primo Conrado no ha pillado plaza en la nueva plantilla.

                - “Lo importante es que todos los del departamento colaboremos, nos apoyemos y velemos por el éxito conjunto, sin peleas ni zancadillas”. Traducción: Como no des tu voto para que salga adelante la tesis de Puri, que está como un tren y tiene unos labios así, de pecadora, voy a votar yo contra la conversión  de la plaza de tu mujer en contratado doctor.

                - “La investigación es un objetivo capital en la labor universitaria y no podemos permitir que nos restrinjan ni el tiempo ni los medios para ella”. Traducción: Ni pa Dios estoy dispuesto a que mis horas de clase semanales suban de una a tres, que para eso soy catedrático y tengo bigote.

                - “Vistas las nuevas circunstancias, por un elemental sentido de la justicia y la solidaridad cambio mi voto y doy mi apoyo a Fulanito/a”. Traducción: Fulanito/a acaba de pasar su mano/pie por debajo de la mesa y me está haciendo en las partes un refrote riquísimo; creo que vamos a follar un día de estos.

                - “El candidato X reúne los requisitos ideales para el cargo al que concurre y todos nos beneficiaremos grandemente de su capacidad de gestión y su variada experiencia”. Traducción: El candidato X acaba de ofrecerme un cargo a mí, o a mi cónyuge o a mi hijo o a mi amante.

                - “El candidato X no reúne los requisitos apropiados para el cargo al que concurre y todos saldremos perjudicados por su falta de capacidad de gestión y su muy limitada experiencia”. Traducción: El candidato X, si gana, va a cesarme a mí en el cargo que hasta ahora ocupo, o va a cesar en el suyo a mi cónyuge, a mi hijo o a mi amante.

                - “Los que tienen sexenios/proyectos de investigación y tanto blasonan de ellos no se dan cuenta de que los obtienen a base de corruptelas y porque en este país no hay más que enchufes”. Traducción: Yo no tengo sexenios/proyectos de investigación, o tengo muy pocos para mi edad.

                - “Los que no tienen sexenios/proyectos de investigación y tanto dicen que no es objetivo el modo en que se conceden no expresan más que su propia envidia”. Traducción: Yo sí tengo sexenios/proyectos de investigación.

                - “La crisis económica está impidiendo la ejecución de los grandes proyectos de este equipo de gobierno y debemos aguardar a que el temporal escampe”. Traducción: Ya sé que es una mierda este equipo de gobierno en el que yo estoy o al que apoyo, pero hay que disimular hasta que consolidemos la titulación/el centro que a mí me interesa.

                - “Seré el director/decano/rector de todos y no me moverá más que el cuidado de la legalidad y la defensa del interés general”. Traducción: Os la voy a meter doblada a todos, y a los que más a los imbéciles que acaban de votarme porque se creen estas cosas.

                - “No soporto las malas maneras de los colegas que sacan nuestros trapos sucios a pasear por ahí”. Traducción: Todavía tengo dolorido el ojete de la acometida de Pepito ayer, tengo que decirle que se ponga más cremita.

                - “No todo va a ser trabajar, también hace falta que la institución te deje tus momentos de asueto y que te permita la conciliación de la vida laboral y familiar”. Traducción: Llevo diez años sin dar palo al agua y ni bajo tortura me voy a volver ahora laborioso/a.

                - “Las plantas de los descansillos están horribles y resecas, todas llenas de hojas muertas y hasta con gusanos”. Traducción: El/la jardinero/a ya no me hace cositas.

                - “Esas plantas están preciosas, pero son de especies raras y por eso tienen apariencia sorprendente”. Traducción: El jardinero/a ahora me hace cositas a mí.

                - “Los becarios de sinestesia ramificante deben tener voz y voto en este organismo”. Traducción: el único becario de esos que en este organismo existe me votará a mí.

                - “Los Los becarios de sinestesia ramificante no deben tener voz y voto en este organismo”. Traducción: el único becario de esos que en este organismo existe lo votará a él, no a mí.

- "Yo a tí siempre te he apoyado".  Traducción: Te voy a joder vivo si no haces lo que a mí me conviene.

6 comentarios:

Codín dijo...

El caledario es el que es y el programa hay que darlo; que quieren ustedes que yo haga.
Trad: Se me ha ido el curso en un santiamén y más con la semanita aquella que estuve en un tribunal de tésis y que no recuperamos. Y como mi abulía sólo es comparada a las de ustedes, mis alumnos, no recuperamos las horas, así que se joroban y se buscan la vida, pero en el examen puede caer.

Codín dijo...

Les recomiendo un manual publicado recientemente, adaptado al programa de la materia...
Trad: Que las vacaciones no se pagan solas...

Codín dijo...

Va usted muy deprisa...
Trad: Ni de coña pienso pasar los apuntes a limpio, y de leerme un manual ni hablamos, así que repita, que por aquí me lo voy a chapar, si me lo chapo.

Codín dijo...

-Ésto, que no tiene más misterio, se lo estudian ustedes por el Castán/Albaladejo/Enterría/Mir Puig/...
-Ahhhhhhhhh¡¡¡¡¡
Trad:A ver si se van atreviendo a leer algo. Anímense hombres.
-Ahhhhhhhhh¡¡¡¡¡¡

Anónimo dijo...

Qué bueno!!! Genial!!

Anónimo dijo...

Que razón tienes, aunque no te creas que interpretar interpretar, lo sabemos hacer todos.... Vease el ejemplo recurrente:

Enhorabuena por la toma de posesión fulanito/a:

(A ver si haciendo la pelota a diestro y siniestro me hacen por fin catedrática/o)